Altyazı Çeviri Sürecinde Dijital Tercüme Farkı Nedir?

Altyazı çevirileri standart olarak videonun dinlenip, eşzamanlı olarak tercüme edilmesi ve akabinde tercüme edilmiş metnin videonun içine yerleştirilmesi şeklinde yapılmaktadır. Fakat bu süreç, görsel-işitsel uyum, lokalizasyon, konu bütünlüğü, terim seçimi ve senkronizasyon açılarından büyük hatalara sebebiyet vermeye yatkındır.

Sahip olduğumuz ISO 9001, ISO 17100, EN 15038, MTC 112 sertifikalarımız ve 15 senelik tecrübemiz ile farklı şekilde çalışmaktayız ve Dijital Tercüme olarak kusursuz altyazı çevirisini hedeflemekteyiz.

  • Altyazı çevirileri öncelikle analizi alınarak projelendirilir. Bu noktada konuşmacıların aksanları, tonlama/vurgu farklılıkları, konuşma hızları belirlenir.
  • Ses kalitesi çalışması yapılarak projenin uygulanabilirliği denetlenir
  • Daha sağlıklı bir çeviri için videoyu dinleyerek hemen çevirmek yerine önce konuyu anlayabilmek adına tamamı izlenir.
  • Konusuna göre uzmanlık alanı altyazı çevirmeni atanır.( Teknik çevirmen, hukuk çevirmeni, kozmetik alan çevirmeni vs.)
  • Daha sonra metnin transkripti çıkarılıp ardından altyazıya dönüştürülür.
  • Transkript çıkarılması kısmında özellikle dinleme becerisi eğitimi almış çevirmenlerimiz görev almaktadır. Bunun için özel bir ekipman gerekmektedir.
  • Video terminolojisi çıkarılıp orijinal dildeki kültürel öğeler veya söz öbekleri, hitap etmesi hedeflenen kitleye uygun olarak belirlendikten sonra çeviriye başlanır.
  • Altyazı çevirilerinde sadece konuşmaları tercüme etmek yeterli değildir. Senkronun tamamen tutması, bir sahnede ekranda görünecek karakter sayısı, okuma kolaylığı sağlayacak daha akıcı bir yapı kullanılmasına dikkat edilmektedir. Altyazı çevirilerinde, iki dilin yapısı tamamen farklı olsa da yine altyazı senkronunda söylenenle eşzamanlı olarak ekranda görüntülenecek olan çevirinin daha özenli bir şekilde yapılması gerekir. Örnek vermek gerekirse, yardımcı fiille kullanılan bir eylemi ortadan kesip yarısını diğer sahneye atmamalı, “yardım…” kelimesi ilk sahnede “…etti.” kelimesi diğer sahnede olmamalıdır.
  • Bunların yanı sıra çevirmenlerimiz çeviri esnasında dil kullanım tercihlerini videonun türüne uygun olarak yapmaktadırlar. Altyazı çevirisi yapılan metin bir reklam filmi ise, yapılacak olan çeviri bu metin türüne uygun, çarpıcı ve dikkat çekici kelimelerin kullanıldığı bir çeviri olacaktır.
  • Bütün bu süreçlerden, analizlerden geçen videonun çevirisi tamamlandıktan sonra ise müşterinin istediği formatta kararlaştırılan süre içinde teslim edilir.

Dijital Tercüme Bu Alanda Sizlere Nasıl Bir Hizmet Sunar?

Altyazı çevirileri çok büyük bir emek ve sabır isteyen bir alan olmakla beraber iş yükü de oldukça büyüktür. Bu işte kendine güvenmeyen, kaliteye önem vermeyen kişiler ile çalışmak sizi maddi ve manevi zarara sokabilir. Yani, her şey sizin karar ve tercihinize göre şekillenmektedir. Metninizin yetenekli, yaratıcı ve tecrübeli, teslim süresine sadık, yaptığı işi seven alanında uzman çevirmenler tarafından en üst kalitede çevrilmesini talep ediyorsanız, Dijital Tercüme ailesi olarak bu taleplerinize her zaman açık olduğumuzu belirtmek faydalı olacaktır. Profesyonel bir çeviri hizmeti almak size izleyici sayısını arttırmanız konusunda da büyük destek sağlayacaktır.

Dijital Tercüme bir limited şirket olup, işi sadece “kusursuz iletişim” sağlamaktır. Sahip olduğumuz Google Uzman Çeviri Bürosu ünvanımız ve EN 15038, ISO 9001, ISO 17100, OHSAS 18001, MTC 112 belgelerimiz ile işletmenizin veya organizasyonunuzun gerek yerli gerek yabancı müşterilere daha fazla tanıtılması için hazırladığınız videolarda kullanılacak altyazının kalitesinin sizler için ne kadar önemli olduğunun farkındayız. Çeşitli konularda oluşturulan videolar, belgeseller, filmler, sanatsal ve kültürel konulu video klipleri gibi alanlarda da hizmet vermekteyiz. Senkronizasyon ve çeviri kalitesi açısından uzman kadromuz ve tecrübemiz ile bütün ihtiyaçlarınızı sonuna kadar karşılamaktayız. Altyazı çevirisinde karşılaşılan, konuşmacının lehçe farklıkları, konuşma hızı ve bir altyazı parçasındaki toplamda 90 karakter sınırı gibi sorunları, kullandığımız gelişmiş yazılımlar ve 15 yılı aşkın tecrübemizle aşıyor, beklentinizin üzerinde kaliteli bir hizmet sunuyoruz.

Deşifre & Transkripsiyon çevirisi nedir?

Deşifre, işitsel kayıtların yazıya dökülmesi işlemidir. Bu sözcük dilimize Fransızcadan girmiştir. Deşifre işlemi ve çeviri farklı kavramlardır. Bir kaydın deşifresi yapıldıktan sonra ancak tercümesi yapılabilir. Deşifre işlemini genellikle o dili konuşan kişiler yapmaktadır.

Dijital Tercüme Ltd. Şti. güvencesi ve tecrübesi ile

Tüm hakları Dijital Tercüme® İnternet Yazılım Turizm Dış Ticaret Limited Şirketi'ne aittir.